Traducción técnica
Si necesitas la traducción de un manual de usuario,
una guía de instalación y mantenimiento o
cualquier otra documentación técnica,
entonces estás en el lugar indicado.
Traducción técnica
3.0
Traducciones técnicas
¿Qué es una traducción técnica?
Por definición, la traducción técnica es una variante de la traducción especializada. Cuando hablamos de traducción técnica nos referimos a la traducción de textos que contienen un gran número de términos específicos de un sector en particular, como pueden ser la ingeniería, la automoción, la electrónica, la minería, telecomunicaciones, la metalurgia, la construcción y sectores afines a estos. El lenguaje que se aplica en la traducción técnica suele ser bastante específico, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector que no suele ser habitual en el lenguaje común.
¿Cuáles son las características de una traducción técnica?
Los textos técnicos en general presentan tres características esenciales: primero, suelen ser breves, porque las publicaciones especializadas establecen un número máximo de palabras; segundo, abundan en construcciones impersonales y pasivas, pues presentan de forma clara y objetiva las descripciones y los resultados de toda clase de estudios, experimentos y observaciones y soslayan las alusiones personales excepto cuando dan paso a las conclusiones de los autores; y tercero, por supuesto, contienen numerosos ejemplos de terminología especializada relacionada con campos concretos de la ciencia y la tecnología. Por ello, quienes realizan traducciones técnicas deben estar familiarizados con la terminología que se emplea en esos campos. Aunque eso sea un requisito indispensable para traducir toda clase de textos especializados, en el caso de los textos científicos y técnicos es especialmente complicado debido a los cambios que resultan de los avances tecnológicos y las nuevas investigaciones científicas. La creación y la modificación de conceptos suponen que se renueve constantemente el léxico que se necesita para describirlos y que aparezcan neologismos y tecnicismos que en muchos casos son calcos o préstamos que se remontan, precisamente, a traducciones anteriores. Así pues, la documentación y el uso de estrategias apropiadas son herramientas fundamentales para la traducción de textos científicos y técnicos. Por ejemplo, en la traducción técnica se debe tener en cuenta que los lectores de este tipo de textos suelen ser especialistas en los campos que se tratan o al menos estar familiarizados con ellos (a menos, como es lógico, que se trate de textos de divulgación científica o tecnológica).
Importancia de las traducciones técnicas
Las traducciones técnicas tienen una gran importancia y repercusión a nivel científico, empresarial, industrial e incluso a nivel político y social ya que permite la difusión, a nivel masivo, de hallazgos relevantes que son producto de investigaciones y por lo tanto garantiza el progreso tecnológico.
La traducción técnica adquiere una importancia considerable si recordamos que el debate científico y tecnológico internacional tiene lugar en inglés; en este sentido conviene señalar que, además de los propios contenidos, el traductor técnico debe tener en cuenta las diferencias estilísticas que existen entre las diversas lenguas, así como los criterios de selección que establecen las publicaciones de prestigio, puesto que son factores esenciales para que los textos traducidos tengan una acogida favorable.
Traductor técnico
Una de las grandes dificultades ante la que un traductor técnico se puede encontrar a la hora de realizar una traducción técnica es la terminología especializada, pues según el sector, hallar el equivalente en la lengua hacia la que se requiera traducir el texto original requiere una gran inversión de tiempo. En numerosas ocasiones, este tipo de traducción requiere un método un tanto más explicativo, para facilitar al lector final la comprensión del texto.
Además, cabe destacar, que si bien otro tipo de traducciones permite una gran libertad a la hora de redactar el texto de la traducción, en la traducción técnica el traductor debe dejar a un lado su creatividad y ceñirse al texto original sin realizar ningún tipo de modificaciones que podrían alterar su significado, algo que nuestros traductores tienen muy en cuenta.
Para la traducción de textos técnicos puede confiar en la experiencia y en el extenso conocimiento de nuestros traductores. En Cosmovega asignamos las traducciones técnicas a traductores que no solo tienen excelentes habilidades lingüísticas sino que también son especialistas en determinados sectores y están en constante contacto con el área en cuestión, además de tener años de experiencia en la traducción técnica.
Una de las preguntas frecuentes en la mente de nuestros clientes es si el texto final conserva la misma precisión y objetividad que el texto original. Pues bien, como hemos mencionado anteriormente, somos conscientes de las particularidades de este tipo de traducción, y por ello sabemos que es fundamental que la traducción que realizamos sea lo más precisa y fiel al original. En Cosmovega ponemos todo nuestro conocimiento y empeño para que el resultado sean traducciones adaptadas.
Nuestras áreas de especialización en la traducción técnica
Estas son algunas de nuestras áreas de especialización en la traducción técnica: automovilística, electrónica, electricidad, energías renovables, hardware, industria energética, industria metalúrgica, multimedia, industria naval, informática general, mecánica, patentes, telecomunicaciones, etc.
Traducimos todo tipo de textos técnicos tales como patentes, especificaciones técnicas, manuales de usuario, manuales técnicos, presentaciones, material técnico de formación, manuales de operación, instalación reparación y mantenimiento de equipos etc.
Si estás buscando un servicio de traducción técnica, no dudes en contactarnos a través de nuestro formulario o por correo electrónico y pídenos un presupuesto sin compromiso. Si algo nos diferencia de nuestros competidores es la precisión con la que nuestro equipo de traductores profesionales realiza todo tipo de traducciones técnicas. En Cosmovega encontrarás un equipo de profesionales nativos y especializados en traducciones técnicas que se hará cargo de traducir tus documentos técnicos.